Sie haben 0% dieser Umfrage fertiggestellt.
Achtung: Javascript ist in Ihrem Browser für diese Webseite deaktiviert. Es kann sein, dass Sie daher die Umfrage nicht abschließen werden können. Bitte überprüfen Sie Ihre Browser-Einstellungen.
Umfrage zur Untertitelung von Netflix-Projekten
(Dies ist eine Pflichtfrage.)

Zunächst vielen Dank für Ihr Interesse an meiner Forschung!

 

Dieser Fragebogen ist Teil meiner Doktorarbeit zur Nachhaltigkeit in der Streamingbranche und befasst sich mit Ihrer Erfahrung in der interlingualen Untertitelung von Projekten mit Netflix als End-Client. Angesprochen sind Untertitlerinnen und Untertitler mit Deutsch als Zielsprache – sowohl aktive als auch ehemalige. Im Rahmen dieser Studie möchte ich 1.) den interlingualen Untertitelungsprozess besser verstehen, 2.) die Bedürfnisse verschiedener Stakeholder im System identifizieren und 3.) diese Bedürfnisse unterschiedlichen Nachhaltigkeitskonzepten und -ansätzen gegenüberstellen. Das übergreifende Ziel meiner Forschung ist es, Vorschläge für eine nachhaltigere Zukunft des Untertitlens zu entwickeln, die die Bedürfnisse der Streamingfirmen und der freiberuflich tätigen Untertitlerinnen und Untertitler berücksichtigt. Ihre Teilnahme trägt dazu bei, differenzierte Erkenntnisse zu gewinnen und kann im besten Fall zur Verbesserung der Arbeitsbedingungen beitragen. Ich bitte Sie deshalb, möglichst alle Fragen zu beantworten. Das Ausfüllen des Fragebogens dauert ca. 20 Minuten und Sie haben bei jeder Frage die Möglichkeit, ergänzende Freitextangaben zu machen. Es ist möglich, dass gewisse Fragen zu Ihren Arbeitsbedingungen sensibel sind. Sollten Sie diese Fragen nicht beantworten wollen, können Sie Keine Angabe ankreuzen.

Diese Studie wurde von der Ethikkommission der Universität Genf geprüft und freigegeben. Alle Angaben werden anonymisiert und es wird nicht möglich sein, Sie persönlich zu identifizieren. Nach dem Abschicken Ihrer Antworten wird es deshalb nicht mehr möglich sein, Ihre Daten zu löschen, sollten Sie nicht länger an dieser Forschung teilnehmen wollen. Ihre Daten werden auf unbegrenzte Zeit unter meiner Verantwortung und der meines Betreuers, Prof. Alexander Künzli, gespeichert und archiviert. Es ist nicht ausgeschlossen, dass ich diese Daten in zukünftigen Projekten wiederverwende. Bei Fragen können Sie sich jederzeit an mich wenden: tinka.stoessel@unige.ch. Vielen Dank!

Tinka Stössel ist wissenschaftliche Assistentin und Doktorandin an der Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Genf. Ihre Forschungsschwerpunkte sind die Untertitelung und Nachhaltigkeit in der Streamingbranche. Sie gibt praktische Workshops zur Untertitelung mit Ooona und ist Redaktionsassistentin der translationswissenschaftlichen Fachzeitschrift Parallèles. Ihre jüngsten Publikationen sind „Zwischen Anmodi, Off, State und Abmodi - Herausforderungen und Chancen einer Arbeitsplatzstudie bei einem zweisprachigen Schweizer Fernsehsender“ (in Bild-Ton-Sprachtransfer, 2025, Frank & Timme) und „AVT bei Streamingplattformen (in Handbuch Audiovisuelle Translation, 2024, Frank & Timme).